| 10. És decisiu
per al futur del català que les persones que el parlen el mantinguin
en la vida social sempre que sigui possible, especialment en els
contactes amb persones que no el tinguin com a idioma principal. |
El català, un dialecte del castellà?
Xavier
Botet
|
Suplement
Diari d'Igualada del Regió7, 15/2/2002 |
El català, un dialecte del castellà?
La
llengua catalana està tocada de mort. I, sorprenentment, no
seran els nostres veïns espanyols o francesos els qui la liquidin.
Malauradament, som els mateixos catalans els qui l'estem malmetent
tant que d'aquí a pocs anys haurà desaparegut, no tan
sols com a llengua de cultura, sinó com a llengua de comunicació.
Hi ha una tendència creixent a emprar els mots més semblants
al castellà; és a dir, entre diversos sinònims,
el més utilitzat és sempre el que més s'assembla
al castellà. Aquesta actitud fóra, en part, explicable
entre els castellanopensants que saben parlar català; però
és reprovable entre els catalanopensants. D'aquests n'hi ha
dos grups:
a) Els defensors del català anomenat "light" que,
i això és una elucubració personal, en el fons
el que pensen és que el català hauria de quedar reduït
a l'àmbit familiar, com passava a l'època franquista
o com passa actualment a València. Per ells el català
és una llengua menor que es veuen obligats a fer servir per
què ara és políticament correcte, però
la llengua en que en realitat se senten còmodes és l'espanyol.
Dins d'aquest grup de persones hi hauria els membres de Foro Babel
i tots aquells defensors del bilingüisme que consideren que Catalunya
és un país bilingüe per "naturalesa".
b) La majoria dels ciutadans que reben la influència dels mitjans
de comunicació. És evident que, en el segle XXI, són
aquests els qui tenen el poder efectiu de emmotllar la llengua. Tres
exemples d'àmbits molt diferents, però que són
prou significatius: "pillar", "ple de gom a gom"
o "condemor" són expressions que, a força
de ser utilitzades a la ràdio i la televisió, han arrelat
en el llenguatge quotidià. La segona és un exemple d'exercici
de recuperació de lèxic genuïnament català,
mentre que les altres dues son exemples d'introducció de mots
inventats o castellanismes que lluny d'enriquir, el que fan és
empobrir la nostra llengua i fer-la cada cop més semblant al
castellà.
És vital per la pervivència del català defugir
el català light, el català castellanitzat, el català
còmode, i recuperar el lèxic que hem anat perdent.
Quan hem de traduir un text del francès al català l'hem
de rescriure de bell nou. En canvi, quan hem de traduir un text del
castellà al català, ens limitem a, utilitzant el processador
de texts, treure algunes N finals, canviar alguns accents, modificar
els acabaments verbals i, esporàdicament, substituir algun
mot. Quan és possible fer una traducció d'aquesta, manera
vol dir que la diferència entre les dues llengües és
mínima, i això és molt perillós per a
la més feble, en aquest cas el català.
Hi ha un acudit del desaparegut Eugeni que, amb una petita modificació,
és tota una tesi doctoral de sociolingüística:
Quatre de la tarda, dos avis, boina al cap i garrot a la mà,
asseguts a un banc de la plaça del seu poble a la província
de Burgos. Un li diu a l'altre:
- Mira..., que los catalanes al pan le llamen "pa"... bueno.
Que al vino le llamen "vi"... bueno. Pero al queso, al queso
que se ve tan claramente que es queso, que le llamen "for-mat-ge"...
no lo entiendo...
L'administració espanyola, en la seva estratègia per
fer desaparèixer el català i substituir-lo per la "lengua
común de todos los españoles", ha insistit, des
de fa segles, a titllar el català de dialecte. Això
es pot llegir al BOE, a reals decrets i a altres documents oficials.
Tot i que científicament tenim clar que es tracta d'un exercici
d'estupidesa o de perversió, l'actual dinàmica sociolingüística
a casa nostra acabarà per donar la raó als qui de forma
tan grollera han qualificat la nostra llengua com a dialecte del castellà.
Quan el català i el castellà siguin tan similars que
qualsevol espanyol o hispanoamericà que arribi a Catalunya
pugui entendre sense problemes una conversa entre catalans, estarem
en un punt sense retorn. Per què escriure en català?
Per què etiquetar en català? Per què fer anuncis
en català? Per què doblar pel·lícules
al català? Per què fer pàgines web en català?
Per què fer cursos d'extensió universitària en
català? Per què ensenyar en català? Per què
parlar en català si és pràcticament igual al
castellà i aquesta llengua té un públic potencial
infinitament superior? Per què he de malgastar diners doblant
les meves activitats si fent-les directament en espanyol estalvio
costos i les llengües són quasi idèntiques. Quin
sentit té ensenyar la canalla o els nouvinguts que la mateixa
cosa es pot dir: astella o astilla, formiguer o hormiguero, balancejar
o balancear, excitat o excitado, vigilància o vigilancia, flamenc
o flamenco, parat o parado, pròxim o próximo. Els infants
i els immigrants pensaran que és absurd i faran la seva tria
en funció de quina de les dues llengües els és
més útil pel seu desenvolupament diari, és a
dir, el castellà. Però si aprenen que aquests mateixos
conceptes en català es diuen: ascla, boïc, bransolejar,
adelerat, aguait, àlic roig, aturat i proper, aleshores potser
sí comprendran que el català és una llengua diferent
del castellà, una llengua rica amb una llarga història,
una llengua de cultura amb una extensa literatura antiga i moderna,
una llengua que paga la pena aprendre.
Cal, doncs, una acció decidida per frenar aquesta forta tendència
cap a la convergència d'ambdues llengües. Més ben
dit, frenar la progressiva similitud del català envers el castellà.
Hem de fer un esforç per tal d'evitar que mots genuïnament
catalans, sense semblança amb les seves traduccions a d'altres
llengües, especialment l'espanyol, siguin titllats d'arcaismes,
ridiculitzats i relegats a l'armari de l'àvia d'on no sortiran
mai més.
Xavier Botet
Metge i
escriptor
clica aquí per tornar a la llista.
|